PATRICK HERSANT


Gloire au traducteur d'anglais en français, ce héros intrépide, qui affronte la langue la plus musclée, nerveuse, rapide qui soit, défiant ce pur-sang à la course avec sa digne monture, plutôt lente et prudente...

Si j'étais l'un de ces fous téméraires, si je voulais retrouver un peu du mouvement, de la respiration, de la vitesse anglaise, je serais sans doute contraint à des solutions extrêmes. L'une d'elles est de laisser carrément tomber certaines notations, tel un pêcheur qui rejetterait quelques poissons à la mer plutôt que de laisser son filet se déchirer sous leur poids. J'aurais sans doute, ce faisant, la bénédiction de nombreux auteurs (cf. la célèbre anecdote de Faulkner disant à son traducteur Coindreau : «Vous ne savez pas quoi faire de ce mot ? Balancez-le !»), et la malédiction de nombreux professeurs, qui voudraient qu'on s'évertue à rendre toutes les nuances de tous les mots, quitte à s'enliser dans de molles périphrases et de tout perdre en perdant le rythme. Une version d'agreg réussie, c'est toutes les batailles gagnées et la guerre perdue.

En lisant l'excellente traduction des poèmes de Seamus Heaney par Patrick Hersant, je jubile : le confrère n'hésite pas. Voici le début du poème «The gravel walks» dans L'étrange et le connu (Gallimard). Les parenthèses indiquent les mots omis dans la V.F.


River gravel. In the beginning, that.

High summer, and the angler's motorbike

(Deep) in roadside flowers, like a fallen knight

Sous les fleurs du talus, comme un chevalier tombé

Whose ghost we'd lately questioned : 'Any luck ?'


As the engines of the world prepared, green nuts

Dangled and clustered close(r) to the whirlpool.

Se balançaient en grappes, proches du remous.

The trees dipped down. The flints and standstone-bits

Worked themselves smooth and small(er) in a sparkle

Se faisaient lisses et menus...


Of shallow, hurrying barley-sugar water

Where minnows schooled that we scared when we played —

An eternity that ended once a tractor

Dropped its link-box in the gravel bed


And cement mixers began to come to life

And men in dungarees, (like) captive shades,

Alors des hommes en salopettes, ombres captives,

Mixed concrete, loaded, (wheeled, turned, wheeled,) as if

Malaxèrent le béton, chargeant leurs brouettes comme si

The Pharaoh's brickyards burned inside their heads.


Le deep in (l.3) a été habilement suggéré par un simple «sous». Et j'aime aussi, au vers suivant, la concision élégante du «Alors ?» à la place de Any luck ? La disparition des deux comparatifs de la strophe 2 change vraiment peu de chose. La plus lourde perte, c'est ce wheeled, turned, wheeled (poussèrent [leurs brouettes], tournèrent, poussèrent), cette forte évocation d'un travail lent, pesant, patient, mais comment caser tout ça dans le vers sans briser les reins du poème ? Hersant a dû estimer — à raison selon moi — que le motif en question était secondaire dans ce poème-là du moins. Quant au like du vers précédent, on pourrait soutenir que son absence est un plus !

Ne pouvait-on pas tailler de même au v.3 : «Sous les fleurs du talus, (comme un) chevalier tombé» ? Tant que nous y sommes, retour au v.1, pourquoi ne pas faire sauter l'article initial : «(Le) gravier des rivières.» ?


Suite du poème :

Hoard and praise the verity of gravel.

Que la vérité du gravier vous soit trésor et louange.

J'aimerais bien supprimer le «que»...


Un coup d'œil au poème suivant, «Whitby-Sur-Moyola». Dernier vers :

Oh, Caedmon was the real thing all right.

Sacré bonhomme que Caedmon, aucun doute là-dessus.

On pourrait gagner encore un peu en brièveté et familiarité. Par exemple :

Sacré bonhomme, Caedmon, aucun doute.

Premier vers :

Caedmon too I was lucky to have known,

J'ai eu la chance aussi de connaître Caedmon,

J'écrirais pour ma part :

Caedmon aussi j'ai eu (de) la chance de le connaître,

ou bien

Caedmon aussi c'est une chance de l'avoir connu.

Le vers ne serait pas plus court, mais retrouver la vivacité de l'inversion le ferait aller plus vite.



*  *  *

(publié dans PAGES D'ÉCRITURE N°30 en mars 2006)