PLOUCS


Après avoir lu dans l'original une nouvelle d'un grand auteur américain, on consulte la version française, œuvre d'un traducteur honorablement connu. Rien qui accroche à la lecture, «ça coule bien» comme on dit. On se laisse tout de même aller à y regarder de plus près, par déformation professionnelle, et là...

Oh, rien de vraiment criminel, pas de quoi se fâcher, juste une série de petites interventions, de modifications légères, intéressantes à observer sans indignation ni indulgence excessives.

La nouvelle débute ainsi :


The peacock was following Mrs Shortley up the road to the hill...

Suivie du paon, Mrs Shortley gagna la colline...


«Up the road» a glissé dans la phrase suivante, pas de problème. Ce qui interroge, c'est le changement de sujet grammatical : pourquoi est-ce la femme qui conduit la phrase française, et non le paon ?

Le confrère a sans doute jugé normal de mettre tout de suite en valeur un personnage qui va jouer un rôle important dans la nouvelle, contrairement au volatile. L'auteur, lui, a cadré différemment la scène : il nous montre d'abord l'animal en gros plan et s'y arrête imperceptiblement : la phrase anglaise, de par la forme continue «was following», est du côté de la contemplation, tandis que la française, avec son passé simple, est résolument narrative.

Ce qui se confirme trois lignes plus bas :


Her arms were folded and as she mounted the prominence...

Elle gravissait la pente, bras croisés...


En anglais l'image des bras croisés vient au premier plan ; en français c'est le mouvement du personnage.

Le traducteur connaît son métier : il donne du mouvement, du peps à la scène. Il a dû traduire beaucoup de polars. Il ne trahit pas vraiment, il change un peu l'éclairage, il fait le ménage, il normalise en douce, de façon qu'on peut juger négligeable. Il estime sans doute que peu de lecteurs français seraient sensibles à l'étrangeté subtile, manifestement délibérée, de ces quelques lignes d'ouverture.

Pourquoi ce paon mis en vedette ? On ne sait pas trop, à vrai dire, mais faut-il évacuer ce qu'on ne comprend pas ? Non sans doute. Au contraire peut-être : l'obscur est souvent plus dense, plus expressif que le limpide. Ce paon tout au début, c'est une étrange lueur qui s'allume.


She ignored the white afternoon sun which was creeping behind a ragged wall of cloud as if it pretended to be an intruder and cast her gaze down the red clay road...

Elle ne prêta aucune attention à l'ardent soleil de l'après-midi qui se faufilait derrière une muraille de nuages démantelée, comme s'il feignait d'y vouloir glisser son regard indiscret. Ses yeux suivaient le chemin d'argile rouge...


Pourquoi cette attaque si lourde, alors que notre ignorer a aussi le sens de l'anglais to ignore ?

Pourquoi le soleil, blanc chez l'auteur, devient-il ardent ici ? Pourquoi remplacer une image visuelle suffisamment claire par cette explication superflue, cette formulation banale ?

Pourquoi couper cette phrase que l'auteur a voulu d'un seul tenant ? Le dommage n'est pas bien grand, d'accord, mais il n'y a pas de raison non plus. Sauf, à vrai dire, si if it pretended to be an intruder a été traduit de façon interminable, alors qu'il suffisait d'un comme s'il jouait les intrus...


...as if his attention were fixed in the distance on something no one else could see.

...comme s'il concentrait son attention sur quelque objet lointain, indiscernable à d'autres yeux que les siens.


Le sens y est, mais le français apparaît ici bien guindé face à la simplicité terrible de l'anglais — cf. les cinq monosyllabes de la fin, tous basiques... Que le français traîne les pieds, c'est sans doute inévitable, mais on pourrait sans doute faire mieux — en virant, par exemple, quelque et indiscernable...


...she knew that if Mrs McIntyre had considered her trash, they couldn't have talked about trashy people together. Neither of them approved of trash.

...si Mrs McIntyre l'avait mise au nombre des «minables», elles n'auraient pas pu en parler ensemble. Au reste, elle les méprisait autant que sa patronne.


Minables ? Le dictionnaire propose racaille, qui rendrait mieux sans doute (avec son sens ancien) la dimension sociologique de trash. Mais là il s'agit de white trash, paysans pauvres. Pourquoi pas ploucs ? Mais passons. L'important n'est pas là.

Eh oui : le français d'éditeur a encore frappé, là aussi, en supprimant la répétition de trash. Celui qui répète, en français, passe encore aujourd'hui, aux yeux de certains, pour un plouc dépourvu de vocabulaire. Cette v.f. leur paraîtra plus élégante, hélas. Et tant pis pour ce qui est perdu : les deux femmes se gargarisant de ce mot détesté, leur insistance mauvaise, radoteuse — on croirait les entendre. D'autres lecteurs, on l'espère, tout en saluant l'œuvre d'un pro doté d'un solide métier, trouveront sa copie un peu plate ; consommable certes, mais pasteurisée. Comme quoi, se diront-ils, de bons réflexes entraînent parfois de mauvaises décisions.



*  *  *

(publié dans PAGES D'ÉCRITURE N°200 en mai 2020)