PROBLÈMES INFIMES


Si l'on traduit le grec mot-à-mot, cela donne :

En dix minutes la place se vida.

Pourquoi pas ? Ce qui m'ennuie un peu tout de même, c'est ce frottement disgracieux : place se. Dans un autre contexte, cela me gênerait moins, mais ici, pour accompagner un mouvement rapide et invisible, c'est un peu lourd.

On pourrait dire autrement :

Dix minutes plus tard la place était vide.

Ce qui est encore plus expressif : on ne voit pas le processus, soudain le vide est là. Oui mais, je regrette En dix minutes : une syllabe de moins, bien souvent, c'est un plus, surtout pour décrire ce genre d'action.

Et si je le gardais ?

En dix minutes la place était vide.

Petit problème : les deux phrases précédentes sont correctes, celle-ci pas vraiment. La première partie fait attendre une action, et non un état ; la seconde partie devrait venir après une indication de temps, et non de durée. Curieux de savoir qui cela gênerait, et qui estimerait comme moi que cette menue surprise, cette légère torsion à la grammaire — comme si l'on sautait une marche —, ajoute encore à la vivacité de la scène.

(Et d'ailleurs, combien de lecteurs verront l'infraction ?)


Le grec est souple, dans l'ordre des mots surtout, et le français peine souvent à le suivre. La phrase grecque :

A joué un rôle important dans la vie de notre ville la Philharmonie municipale.

Première phrase de la nouvelle, naturelle en grec. Pour qu'elle le soit en français aussi, il faut la tourner autrement :

La Philharmonie municipale a joué un rôle important dans la vie de notre ville.

Mais ce faisant, on perd la saveur de ce début, qui vient de ce que l'héroïne, la Philharmonie, se laisse désirer avant d'entrer en scène.

Le meilleur pour la fin : ma règle d'or, mon mantra. Je suis prêt à tout pour caser la Philharmonie en fin de phrase. Changer de verbe, pourquoi pas ?

Elle a marqué la vie de notre ville, la Philharmonie municipale.

Pas totalement convaincu. L'effet, cette fois, me paraît un rien trop appuyé. Accessoirement, mon oreille n'aime pas le frottement des deux [l] dans «ville, la».

Comment mettre la star en valeur tout de même ?

Si le début ne colle pas et la fin non plus, reste le milieu :

Elle a joué un rôle important, la Philharmonie municipale, dans la vie de notre ville.

Un léger suspense est maintenu avec ce «elle» en début de phrase : elle, qui est-ce ? La Philharmonie trône entre ses deux virgules, la phrase est mieux balancée, elle acquiert une touche d'oralité discrète et bienvenue, et moi je suis satisfait, comme à chaque fois que je trouve une exception à une règle pour moi sacrée.



*  *  *

(publié dans PAGES D'ÉCRITURE N°188 en mai 2019)