MAUVAIS ? VRAIMENT ?


Un type dont on sait qu'il ne sautera pas dans le canot de sauvetage en vous laissant en plan.


Il y a comme ça des phrases qui m'intéressent : je ne sais pas si je les aime ou non. Dans celle-ci, tirée d'une traduction, la fin me paraît à première vue d'une lourdeur calamiteuse, avec son double «en» et le triple [an] final, aggravé par le hiatus. Mais à la réflexion, puisque le type se taille vite fait tandis que nous piétinons sur place, il est peut-être bon que la phrase, pour souligner le mouvement, avance normalement d'abord et à la fin se casse la figure. Comme quoi il se peut que certaines maladresses apparentes soient en fait des habiletés suprêmes.



Les bruits de la rue n'atteignaient l'oreille qu'à la façon du murmure insouciant de la mer paisible.


Autre phrase pêchée dans une traduction. Autre malaise : ces deux adjectifs postposés à la file, c'est plat, c'est lourd. Comment arranger ça ?


...du murmure insouciant et paisible de la mer ?


Ce serait plus élégant, moins sec, le «et» apporterait du liant, du moelleux à la phrase.


...du murmure de la mer, insouciant et paisible ?


La phrase serait plus expressive encore avec les deux adjectifs mis en valeur à la fin ; plus balancée, avec son 6+6 berceur ; plus tendre avec les trois [m] voluptueusement rapprochés.

Oui mais suis-je sûr que l'auteur a bâclé sa phrase avec une paisible insouciance, ou que le traducteur l'a bousillée ? N'a-t-il pas plutôt décidé, lucidement, de souligner le côté banal, routinier de la vision ?



Le gardien de la prison, qui avait laissé au maître et au disciple le temps de s'entretenir et de prendre leur décision et qui avait attendu de l'autre côté de la porte, tourna la lourde clé dans la serrure et entra.


Encore une traduction.

Le «et» proposé dans la phrase d'avant était fluide et léger ; ceux qu'on rencontre ici pèsent cruellement.

On pourrait, pour rendre la phrase plus vivante, la bricoler de deux façons opposées. Soit garder les premiers «et» en supprimant le dernier : le «entre» final, ainsi isolé, devient tranchant, dramatique :


... et qui avait attendu de l'autre côté de la porte, tournant la lourde clé dans la serrure, entra.


Soit supprimer les trois «et» du début, ce qui le fait avancer de façon plus lente et heurtée, si bien que le tout dernier, rendant la fin plus lisse, plus onctueuse, apporte in extremis un allègement, un soulagement :


Le gardien de la prison, qui avait laissé au maître et au disciple le temps de s'entretenir, de prendre leur décision, qui avait attendu de l'autre côté de la porte, tourna la lourde clé dans la serrure et entra.


Mais faut-il vraiment contraster ainsi cette phrase pour lui donner de la vie ? N'a-t-on pas voulu, justement, cette insistance monotone dans la pesanteur ? D'autres lecteurs, après tout, ne jugeraient-ils pas mes diverses améliorations trop recherchées, trop jolies ? Auraient-ils, pour trouver belles ces versions qui me semblent moches, des raisons dont je n'ai même pas idée ? À moins, tout simplement — comme la majorité des lecteurs, j'imagine — qu'ils ne voient là que différences négligeables, qu'arguties tout juste bonnes à émoustiller les sodomiseurs de mouches ?



*  *  *