L'interro — pardon : le contrôle — était annoncée longtemps à l'avance. Le choix de la date faisait l'objet d'une concertation, avec vote éventuel. J'aurais pu photocopier les phrases et les distribuer, mais c'eût été me priver du plaisir de les dicter en savourant les réactions de mes victimes. Ils étaient bon public, les braves petits. Pas rancuniers. Il est vrai que le contenu des textes à traduire les changeait de la routine.
Je donnais, pour une durée de cinquante minutes, entre douze et quatorze phrases, classées par thèmes. Cela commençait par divers sujets, vie scolaire, politique, religion, puis j'annonçais : Les dernières phrases sont consacrées au sujet le plus important, qui est ?...
Tous en chœur : L'AMOUR !
Les phrases rassemblées ici n'ont jamais été données ensemble. Il s'agit d'un worst of, un peu plus long que la normale, dont seul un très bon élève de terminale aurait pu venir à bout dans les temps.
Prêts ? Quand vous voudrez, les bavards au fond. Moi j'attends le silence. J'ai tout mon temps. On peut y aller, Alice ? Vous avez fini, vous êtes sûre ? Bon, à mon tour :
1. Je ne peux m'empêcher de penser que ce n'est pas la peine de traduire ces conneries.
I can't help thinking that it's no use translating this bullshit.
2. Tu ne devrais pas ronfler si fort, il se peut que le prof t'entende.
You shouldn't snore so loud, the teacher may hear you.
3. Trop de profs nous font dormir.
Too many teachers make us sleep.
4. Je m'ennuie tellement depuis plusieurs mois, qu'hier il a fallu que je regarde TF1.
I've been so much bored for several months, that yesterday I had to watch TF1.
5. Tu pourras constater que dans la plupart des classes, quelques élèves écoutent le prof.
You'll be able to notice that in most classes, a few pupils listen to the teacher.
6. J'aurais dû rester dans ce lycée le plus d'années possible, le sol est si bien ciré !
I should have stayed as many years as I could in this high school, the floor is so well waxed !
7. Penser à lui me fait pleurer, car il est mort il y a 17 jours sans me rendre les 70 $ que je lui avais prêtés.
Thinking of him makes me cry, because he died seventeen days ago without giving me back the seventy dollars I had lent him.
8. Ce n'est pas la peine d'essayer de parler à Dieu, il a tant de choses à faire qu'il ne répond presque jamais au téléphone.
It's no use trying to talk to God, he has got so many things to do that he hardly ever answers on the phone.
9. Jésus dit à George presque tous les jours : je regrette que mes mains soient clouées, je suis impatient de te casser la gueule.
Jesus says to George nearly everyday : I wish my hands weren't nailed, I'm looking forward to punching your nose.
10. Le pape veut que nous fassions tout pour que le taux de natalité augmente, mais il y a de fortes chances pour que son projet capote.
The pope wants us to do everything for the birth rate to increase, but his plan is likely to fail.
11. Il ne devrait plus y avoir d'émissions tard le soir à la télé, car comme le dit le pape, le taux de natalité est encore trop bas.
There shouldn't be programs late at night on TV anymore, for as the pope says, the birth rate is still too low.
12. Plus on fait d'enfants, moins on sait combien on en a.
The more children you make, the less you know how many you have.
13. Depuis que j'ai rencontré Gertrude, j'aime Germaine.
Since I met G., I have loved G.
14. Annick, sa mère, dit souvent à Germaine : Ton copain est trop mignon pour que tu le gardes pour toi toute seule.
A., her mother, often says to G. : Your boyfriend is too cute for you to keep him for yourself.
15. Beaucoup de filles tomberaient amoureuses de lui s'il avait un gros camion.
Many girls would fall in love with him if he had a big truck.
16. Depuis qu'il a choisi la lessive OMO, son lave-linge est plus amoureux de lui que jamais.
Since he chose the OMO washing powder, his washing machine has been in love with him more than ever.
17. — Où est ton petit mari ? — Laisse-moi réfléchir. J'ai dû le mettre dans mon sac a dos.
— Where is your little husband ? — Let me think. I must have put him into my backpack.
18. Lorsque je pris l'habitude de dire que les grand-mères sont plus sexy que les jeunes femmes, toutes les vieilles m'aimèrent.
When I got used to saying that grandmothers are more beautiful than young women, every old woman fell in love with me.
|