RÉPUBLIQUE DES HAUTS-DE-SEINE


2002. Président, Jacques Chirac. Premier ministre, un certain Raffarin (si je me souviens bien). À l'Intérieur, un petit caractériel qu'on ne va pas oublier, lui.

J'annonce à mes élèves de seconde que les Hauts-de-Seine ont acquis leur indépendance, qu'il faudra faire avec et que je m'engage à les tenir au courant. Au cours de l'année, en effet, quatre textes leur sont donnés à traduire en anglais : les deux premiers ci-dessous.

Les élèves ont parfaitement saisi les allusions. Je m'attends à des réactions de parents. Rien du tout. Il y a sûrement dans le tas, même chez nous, des parents UMP, mais les mômes ont dû leur dire, Laissez pisser, il est gentil et totalement inoffensif...

2007. Le petit Flic-en-chef s'est emparé légalement du pouvoir suprême, au grand chagrin d'une poignée de dinosaures dont je suis. La chasse à l'immigré bat son plein. Le jeune communiste Guy Môquet, exécuté en 1941 par les Allemands, est recruté post mortem, comme beaucoup d'autres, pour faire la pub d'un homme de la droite musclée. J'exhale ma bile impuissante, ça soulage, dans deux nouveaux épisodes de la série. Celui sur les rafles actuelles, plus difficile, est destiné à la classe de première.

Non, je n'ai pas le sentiment d'enfreindre un quelconque devoir de réserve. Et non, je ne fais pas de politique. Il s'agit là d'instruction civique. Je considère que mon rôle ne se borne pas à for since ago, que je me dois d'aider les jeunes à devenir des adultes lucides — tâche complexe, plus que jamais, en ces temps de mensonge sournois.


(Chacun des textes est donné d'abord dans son entier, puis phrase par phrase. En posant la souris sur le numéro de chacune, on accède à des aides, puis à la traduction. Attention... Feu !)


*  *  *


— Depuis que je suis devenu président des Hauts-de-Seine, je cherche un premier ministre. Gustave Raubide, que dois-je faire pour que vous acceptiez ?

— Je ferais mieux de refuser, je ne sais presque rien sur notre nouveau pays, j'ai vécu tant d'années dans le Val-de-Marne !

— Et alors ? Vous avez l'habitude de parler à la télé, c'est cela qui compte. Vous gagnerez beaucoup d'argent ! J'ai déjà choisi la plupart des autres ministres, mais je n'ai pas encore décidé qui prendra l'Education.

— Je ne peux m'empêcher de penser à André Hury...

— Il n'acceptera jamais ! Nous avons trop peu d'argent pour ce ministère-là ! Il se peut que nous supprimions de nombreux surveillants ! Non, je choisirai un pipeul. Soit Francis Humier le présentateur télé, soit le chanteur Maxime Erdouil. Hury pourra prendre la Santé.

— Mais il est alcoolique !

— Et alors ? Beaucoup de nos électeurs sont dans le même cas que lui ! Evidemment, s'il fumait du censuré, ce serait gênant, mais l'alcool...

— L'alcool tue des centaines de milliers de gens, alors que le...

— Je sais, mais les producteurs d'alcool sont nos amis. Et puis moi, vous savez, je fais uniquement ce que mes électeurs veulent que je fasse.


*


1. Depuis que je suis devenu président des Hauts-de-Seine, je cherche un premier ministre.

Since I became the President of the HdS, I've been looking for a Prime Minister.


2. Gustave Raubide, que dois-je faire pour que vous acceptiez ?

G.R., what must I do for you to accept ?


3. Je ferais mieux de refuser, je ne sais presque rien sur notre nouveau pays, j'ai vécu tant d'années dans le Val-de-Marne !

I had better refuse, I know hardly anything about our new country, I've lived so many years in the VdM !


4. Et alors ? Vous avez l'habitude de parler à la télé, c'est cela qui compte.

So what ? You're used to speaking on TV, this is what matters.


5. Vous gagnerez beaucoup d'argent ! J'ai déjà choisi la plupart des autres ministres, mais je n'ai pas encore décidé qui prendra l'Education.

You'll make much money ! I have already chosen most of the other ministers, but I haven't decided who will take up Education yet.


6. Je ne peux m'empêcher de penser à André Hury...

I can't help thinking of A.H...


7. Il n'acceptera jamais ! Nous avons trop peu d'argent pour ce ministère-là !

He'll never accept ! We've got too little money for that ministry !


8. Il se peut que nous supprimions de nombreux surveillants !

We may suppress many supervisors.


9. Non, je choisirai un pipeul. Soit Francis Humier le présentateur télé, soit le chanteur Maxime Erdouil.

No, I'll choose a VIP. Either F.H. the TV host, or M.E. the singer.


10. Hury pourra prendre la Santé. — Mais il est alcoolique !

H. will be able to take up Health. — But he's an alcoholic !


11. Et alors ? Beaucoup de nos électeurs sont dans le même cas que lui !

So what ? Many of our voters are in the same situation as him !


12. Evidemment, s'il fumait du censuré, ce serait gênant, mais l'alcool...

Of course, if he smoked ..., it would be a problem, but alcohol...


13. L'alcool tue des centaines de milliers de gens, alors que le...

Alcohol kills hundreds of thousands of people, whereas...


14. Je sais, mais les producteurs d'alcool sont nos amis. Et puis moi, vous savez, je fais uniquement ce que mes électeurs veulent que je fasse.

I know, but alcohol producers are our friends. And personally, you know, I only do what my voters want me to do.



*  *  *


Depuis qu'Alain-Jules Thérieur est devenu ministre de la Police des Hauts-de-Seine, les délinquants ont peur ! Ils n'avaient jamais eu aussi peur ! Presque tous ont fui vers d'autres départements. Les autres ne sortent presque jamais. Chaque fois qu'ils allument leur télé, ils le voient sur l'écran ! En effet, il donne en moyenne quinze interviews par jour. Il serre le plus de mains possible. (Il faudra que le Club Omnisports de Chavirille et le Football Olympique de Chèvres le fassent venir arbitrer leur prochain match, car il se peut que le jeu soit violent...) Il va probablement venir au lycée de Chèvres signer des autographes. La plupart des élèves l'acclameront. Les anciens militaires qui auront remplacé les surveillants seront si fiers et heureux qu'ils tireront en l'air, criant : "Ça me rappelle l'Indochine !" Et les profs eux-mêmes, peu à peu, s'habitueront à entendre le bruit des balles en caoutchouc. Et puis il a une femme si distinguée ! Il devrait essayer de devenir président un jour. Mais il a déjà dû y penser...

Votons pour AJT, les amis ! Je veux qu'il soit président ! Quel homme ! Quel beau pays !


Délinquant = delinquent. Arbitrer = to referee. Autographe = autograph. Acclamer = to cheer.

Surveillant = supervisor. Caoutchouc = rubber. Balle = bullet.


*


1. Depuis qu'Alain-Jules Thérieur est devenu ministre de la Police des Hauts-de-Seine, les délinquants ont peur !

Since AJT became the Police minister of the HdS, delinquents have been afraid !


2. Ils n'avaient jamais eu aussi peur ! Presque tous ont fui vers d'autres départements.

They had never been so much afraid ! Nearly all have fled to other départements.


3. Les autres ne sortent presque jamais.

The others hardly ever go out.


4. Chaque fois qu'ils allument leur télé, ils le voient sur l'écran !

Whenever they switch on their TVs, they see him on the screen !


5. En effet, il donne en moyenne quinze interviews par jour. Il serre le plus de mains possible.

Indeed, he gives on an average fifteen interviews a day. He shakes as many hands as possible.


6. (Il faudra que le Club Omnisports de Chavirille et le Football Olympique de Chèvres le fassent venir arbitrer leur prochain match, car il se peut que le jeu soit violent...)

The COC and the FOC will have to make him come to referee their next match, for the game may be violent...


7. Il va probablement venir au lycée de Chèvres signer des autographes.

He's likely to come to the Chèvres high school to sign autographs.


8. La plupart des élèves l'acclameront.

Most of the students will cheer him.


9. Les anciens militaires qui auront remplacé les surveillants seront si fiers et heureux qu'ils tireront en l'air, criant : "Ça me rappelle l'Indochine !"

The ex-military men who will have replaced the supervisors will shoot into the air, shouting : "It reminds me of Indochina !"


10. Et les profs eux-mêmes, peu à peu, s'habitueront à entendre le bruit des balles en caoutchouc.

And the teachers themselves, little by little, will get used to hearing the noise of rubber bullets.


11. Et puis il a une femme si distinguée !

And he's got so distinguished a wife !


12. Il devrait essayer de devenir président un jour.

He should try to become President one day.


13. Mais il a déjà dû y penser...

But he must have already thought of it...


14. Votons pour AJT, les amis !

Let's vote AJT, my friends !


15. Je veux qu'il soit président ! Quel homme ! Quel beau pays !

I want him to be President ! What a man ! What a beautiful country !



*  *  *


— Papa, je peux te raconter ce qui s'est passé au lycée ?

— Je t'écoute, mais j'ai peu de temps.

— Les flics sont venus ce matin embarquer un garçon de ma classe, dont les parents sont immigrés. Il va devoir quitter le département !

— Et alors ?

— Ils n'auraient jamais dû faire une chose pareille ! Depuis qu'il est arrivé il y a quelques années, ce garçon est parfaitement intégré ! Il ne fait de mal à personne ! Et toi, qui es ministre de l'Intérieur des Hauts-de-Seine, tu es d'accord, tu laisses faire tes hommes ?

— Ce garçon est né dans le Val-de-Marne, comme ses parents. Ils sont entrés chez nous sans y être autorisés. Si nous laissions vivre n'importe qui sur notre sol, ce serait...

— Mais ces gens paient autant d'impôts que nous, ils font marcher notre économie !

— Je sais, mais la plupart de nos électeurs n'aiment pas les étrangers, ils insistent pour que ces gens-là s'en aillent le plus vite possible. Notre président m'a dit : Tu ferais mieux d'en virer 50 000 avant décembre, connard, sinon tu pourras faire ta valise toi aussi ! Et il n'a pas l'habitude de plaisanter, AJT. Quant à vos profs étrangers...

— Mme Malik ? Notre meilleure prof ? Vous voulez qu'elle parte elle aussi ? Vous êtes devenus malades ?

— Tu n'es qu'une pisseuse qui ne comprend rien. Lâche-moi, je suis pressé, je suis invité sur TF1.


Embarquer = to nick Intégré = integrated Faire du mal = to do harm Électeur = voter

Connard = asshole Faire sa valise = to pack one's bags Pisseuse = little jerk Lâche-moi = laisse moi tranquille


*


1. Papa, je peux te raconter ce qui s'est passé au lycée ?

Dad, can I tell you what happened at the high school ?


2. Je t'écoute, mais j'ai peu de temps.

I'm listening to you, but I've got little time.


3. Les flics sont venus ce matin embarquer un garçon de ma classe, dont les parents sont immigrés. Il va devoir quitter le département !

The cops came this morning to nick a boy of my class, whose parents are immigrants. He'll have to leave the département !


4. Et alors ? — Ils n'auraient jamais dû faire une chose pareille !

So what ? They should never have done such a thing !


5. Depuis qu'il est arrivé il y a quelques années, ce garçon est parfaitement intégré !

Since he arrived a few years ago, this boy has been perfectly integrated !


6. Il ne fait de mal à personne !

He doesn't do harm to anybody !


7. Et toi, qui es ministre de l'Intérieur des Hauts-de-Seine, tu es d'accord, tu laisses faire tes hommes ?

And you, the Home Secretary of the HdS, you let your men act ?


8. Ce garçon est né dans le Val-de-Marne, comme ses parents.

This boy was born in the VdM, like his parents.


9. Ils sont entrés chez nous sans y être autorisés. Si nous laissions vivre n'importe qui sur notre sol, ce serait...

They got into our country without being allowed. If we let anybody live on our land, it would be...


10. Mais ces gens paient autant d'impôts que nous, ils font marcher notre économie !

But these people pay as many taxes as us, they make our economy work !


11. Je sais, mais la plupart de nos électeurs n'aiment pas les étrangers, ils insistent pour que ces gens-là s'en aillent le plus vite possible.

I know, but most of our voters don't like strangers, they insist for those people to go away as soon as possible.


12. Notre président m'a dit : Tu ferais mieux d'en virer 50 000 avant décembre, connard, sinon tu pourras faire ta valise toi aussi !

Our President has said to me : You had better fire fifty thousand of them before December, you asshole, or else you'll be able to pack your things too !


13. Et il n'a pas l'habitude de plaisanter, AJT. Quant à vos profs étrangers...

And AJT isn't used to joking. As for your foreign teachers...


14. Mme Malik ? Notre meilleure prof ? Vous voulez qu'elle parte elle aussi ? Vous êtes devenus malades ?

Mrs Malik ? Our best teacher ? Do you want her to go away too ? Have you gone crazy ?


15. Tu n'es qu'une pisseuse qui ne comprend rien. Lâche-moi, je suis pressé, je suis invité sur TF1.

You're nothing but a little jerk who doesn't understand anything. Leave me alone, I'm in a rush, I'm invited on TF1.



*  *  *


— Depuis que je suis arrivé ici, j'attends que les officiels viennent m'accueillir ! On me fait faire la queue alors que je suis un grand personnage ! C'est une honte ! Hé, petit ! Je veux que tu appelles Saint Pierre, vite !

— Camarade, tu devras attendre comme tout le monde. Ici, au paradis, aucun mort n'est supérieur aux autres.

— Petit connard, avant de mourir j'étais le Président de la République franç... Aïe ! Il m'a filé une beigne ! Morveux ! Tu devrais être fusillé !

— Je m'appelle Guy Môquet et je t'ai frappé pour que tu saches une chose : je hais ce que tu as fait à tant d'étrangers que tu n'as pas laissés vivre dans notre pays ! Je regrette aussi que tu aies profité de mon nom pour faire ta pub, espèce d'hypocrite : après tout, si tu avais vécu en même temps que moi, je ne sais pas si tu aurais été avec nous ou avec ceux qui nous ont tués...


Officiels = officials Accueillir = to welcome Grand personnage = VIP Connard = jerk

Aïe = ouch Filer une beigne = to punch Morveux = nasty little brat Fusiller = to shoot

Faire sa pub = to advertise oneself


*


1. Depuis que je suis arrivé ici, j'attends que les officiels viennent m'accueillir !

Since I arrived here, I've been waiting for the officials to come and welcome me !


2. On me fait faire la queue alors que je suis un grand personnage ! C'est une honte ! Hé, petit ! Je veux que tu appelles Saint Pierre, vite !

They make me queue up whereas I'm a VIP ! It's a shame ! Hey, my boy ! I want you to call for Saint Peter, quick !


3. Camarade, tu devras attendre comme tout le monde.

Comrade, you'll have to wait like everybody.


4. Ici, au paradis, aucun mort n'est supérieur aux autres.

Here, in heaven, no dead person is superior to the others.


5. Petit connard, avant de mourir j'étais le Président de la République franç... Aïe ! Il m'a filé une beigne ! Morveux ! Tu devrais être fusillé !

You jerk, before dying I was the President of the French Rep... Ouch ! He punched me ! Nasty little brat ! You should be shot !


6. Je m'appelle Guy Môquet et je t'ai frappé pour que tu saches une chose.

My name is G.M. and I hit you so you know one thing.


7. Je hais ce que tu as fait à tant d'étrangers que tu n'as pas laissés vivre dans notre pays !

I hate what you did to so many foreigners that you didn't let live in our country !


8. Je regrette aussi que tu aies profité de mon nom pour faire ta pub, espèce d'hypocrite.

I wish you hadn't taken advantage of my name to advertise yourself, you hypocrite.


9. Après tout, si tu avais vécu en même temps que moi, je ne sais pas si tu aurais été avec nous ou avec ceux qui nous ont tués...

After all, if you had lived at the same time as me, I don't know if you would have been with us or with those who killed us...





*  *  *