Une liste de structures grammaticales, fort bien ; encore faut-il s'en servir. Voilà pourquoi, dès le début octobre, une fois les premiers patterns revus ensemble, je dictais aux élèves à la fin de chaque semaine deux ou trois petites phrases à traduire pour la semaine suivante. Des phrases bourrées de grammaire à en éclater. Pour soutenir l'attention de mon public, j'avais souhaité donner à la chose un tour narratif et ludique : de l'automne au printemps c'est une belle histoire qui se déroule par épisodes. Une histoire d'amour — est-il sujet plus essentiel ?
D'une année sur l'autre deux sagas étaient proposées en alternance : les aventures de Gertrude et Germaine et celles de Gaston et Georgette.
La dictée des phrases était toujours un moment d'intense émotion. L'ingéniosité des jeunes esprits étant sans limites, certains pervers s'entêtaient à dénicher des doubles sens coquins dans ma prose innocente, à la fin de certaines phrases notamment ! Je leur ai toujours laissé l'entière responsabilité de leurs fantasmes.
Pour lire le corrigé, poser délicatement la flèche sur le numéro de la phrase.
1. Personne ne m'a jamais fait rêver autant que Gertrude et Germaine.
Nobody has ever made me dream as much as G. & G.
2. Depuis que je suis tombé amoureux d'elles, je ne fais rien, j'oublie tout et je dis n'importe quoi.
Since I fell in love with them, I have done nothing, forgotten everything and said foolish things.
3. Depuis que je vois Gertrude et Germaine toutes les semaines, je me demande comment j'ai pu vivre si longtemps sans les connaître.
Since I have seen G. & G. every week, I have wondered how I could live so long without knowing them.
4. Si je n'étais pas allé à Eurodisney il y a plusieurs jours, je n'aurais pas rencontré Gertrude.
If I hadn't gone to E. several days ago, I wouldn't have met G.
5. Il y aura tant de monde dans le car pour Chavirille, dans quelques minutes, qu'il faudra que je tienne Germaine dans mes bras, et elle me dira, Quel car est-ce ?!
There will be so many people in the bus for Ch., in a few minutes, that I'll have to hold G. in my arms, and she will say to me : Which bus is this ?
6. La nature n'aurait pas dû donner d'aussi grands pieds à Gertrude, mais quand elle me fait danser j'aime poser ma tête sur son nombril.
Nature shouldn't have given G. such big feet, but when she makes me dance I like putting my head on her bellybutton.
7. Je ne pourrais pas rester plusieurs jours sans Germaine, car j'aime ses grandes narines, sa langue râpeuse, et plus je la regarde, plus son regard aussi beau que celui d'une vache m'émeut.
I couldn't stay several days without G., for I love her big nostrils, her raspy tongue, and the more I look at her, the more her eyes, as beautiful as a cow's, move me.
8. Laisse-moi te dire, ô Gertrude, que mes oreilles remuent de joie depuis que tu as commencé à me susurrer des mots tendres.
Let me tell you, o G., that my ears have been wagging with joy since you started whispering tender words to me.
9. Je n'ai pu m'empêcher de t'embrasser, ô Germaine, devant le rayon des yaourts, car plus je te regardais marcher, plus j'avais soif de tes rondeurs qui ondulaient.
I couldn't help kissing you, o G., in front of the yogurt department, for the more I watched you walking, the more I longed for your undulating curves.
10. Si j'avais été au lycée en même temps que toi, ma Gertrude, j'aurais dit à nos profs de me laisser redoubler avec toi pour que nous passions ensemble le plus d'années possible.
If I had been in high school at the same time as you, my G., I would have told our teachers to let me repeat a class with you for us to spend as many years as possible together.
11. Nous ferions mieux d'aller au musée, ma Germaine, mais j'aimerais mieux que tu viennes explorer avec moi les bois de Chavirille.
We had better go to the museum, my G., but I would rather you came to explore the Ch. woods with me.
12. Je devrais m'empêcher de montrer à Germaine combien je m'intéresse à elle, mais plus elle me serre dans ses bras, plus ça devient dur...
I should refrain from showing G. how much interested in her I am, but the more she hugs me, the harder it becomes...
13. Ma Trutrude, depuis que nous nous aimons, je rêve d'aller avec toi le plus loin possible, car je voudrais que tu me fasses admirer le petit Jouy et Gaches-la-Moquette.
My T., since we've loved each other, I've been dreaming of going as far as possible with you, for I would like you to make me admire the P. and G.
14. Ma Mémaine, il aurait dû y avoir plus de monde encore dans le bus, pour que je puisse te serrer contre mon corps tressaillant et te dire, Ça c'est cool !
My M., there should have been even more people in the bus, so I could hold you against my quivering body and say to you : That's cool !
15. Gertrude m'a dit : Depuis que tu as enlevé ta casquette, je rêve à Eurodisney, car tes oreilles me font penser à celles de Mickey.
G. said to me : Since you took off your cap, I've been dreaming of E., for your ears make me think of (remind me of) Mickey Mouse's ones.
16. Depuis que je connais Germaine, toutes les fois que je lui dis : "Je veux que nous nous marions", elle se marre.
Since I've known G., whenever I say to her : I want us to marry, she laughs.
17. Depuis que le froid nous fait grelotter, elles ne me laissent plus mettre mes doigts sur leurs sympathiques petites mains.
Since the cold has made us shiver, They haven't let me put my fingers on their nice little hands.
18. Depuis que le froid est arrivé, Gertrude a l'habitude de me dire : Arsène, bien que je t'aime autant qu'avant, je regrette de t'avoir prêté mes gants.
Since the cold arrived, G. has been used to saying to me : A., although I love you as much as before, I wish I hadn't lent you my gloves.
19. Tu ne me laisses jamais (ou presque jamais) t'emmener faire un peu d'exercice dans la forêt, ce qui est dommage, Germaine, car je voudrais tant filer là-bas.
You never (or hardly ever) let me take you to do a little exercise in the forest, which is a pity, G., for I would like so much to run away there.
20. Il faudra que j'écrive au Père Noël pour qu'il m'apporte le plus de cadeaux possible, si froid que soit le temps.
I'll have to write to Santa Claus for him to bring me as many presents as possible, however cold the weather is.
21. J'aurais pu demander une encyclopédie, mais j'aimerais mieux qu'il m'offre soit Gertrude, soit Germaine — ou mieux encore, les deux.
I could have asked for an encyclopaedia, but I would rather he offered me either G., or G., or even better, both.
22. Il a dû y avoir une erreur, je n'avais pas demandé une poupée Barbie — à moins que ce vieux salaud n'ait emmené mes deux copines avec lui à Rennes.
There must have been a mistake, I hadn't asked for a Barbie doll — unless this old bastard took my two girlfriends with him in R.
23. J'aurais dû aller au cinéma avec Germaine il y a quelques jours, mais il a fallu que j'aille voir le match de basket de Gertrude.
I should have gone to the cinema with G. a few days ago, but I had to go and see G.'s basketball game a few days ago.
24. Germaine, depuis que je connais Annick, ta mère, je pense que tu devrais la laisser me voir le plus souvent possible, car plus nous nous parlons, plus nous avons de choses à nous dire...
G., since I have known A., your mother, I've thought that you should let her see me as often as possible, for the more we talk to each other, the more things we have to say...
25. Toutes les fois que je vais voir Gertrude dans les vestiaires après le match, je sens une odeur qui pourrait être la sienne, ou plutôt qui a de fortes chances d'être la sienne, et je murmure, en extase, Est-ce elle?
Whenever I go and see G. in the locker room after the game, I notice a smell which might be hers, or rather which must be hers, and I whisper ecstatically, Is it her ?
26. J'ai dit à Gertrude : Je regrette que nous ayons peu de temps pour nous voir, mais j'aurai probablement beaucoup de rendez-vous professionnels ces jours-ci.
I said to G. : I wish we hadn't so little time to see each other, but I'm likely to have many professional appointments these days.
27. Germaine, mon amour, cela m'est égal que tu invites à nos pique-niques ta mère, mais j'aimerais mieux qu'elle ne vienne pas avec nous au cinéma, car dans l'obscurité je pourrais me tromper.
G., my love, I don't mind if you invite your mother to our picnics, but I would rather she didn't come to the cinema with us, for in the dark I might make a mistake.
28. Annick m'a dit : Depuis qu'Eugène a pris l'habitude de moudre son café à la main pendant des heures, Raymonde dit à son amant pendant qu'Eugène sue : plus mon mari moud, plus notre plaisir dure.
A. said to me : Since E. got used to grinding his coffee manually for hours, R. has said to her lover while E. is sweating : The more my husband grinds, the more our pleasure lasts.
29. Gertrude adorée, depuis que je te connais je pense presque toujours à toi et presque jamais aux autres femmes, mais ce dimanche il est fort probable que je travaillerai toute la journée.
My beloved G., since I've known you I've nearly always thought of you and hardly ever of the other women, but next Sunday I'm very likely to work all day.
30. Germaine chérie, je regrette que nous ne puissions aller parler anglais quelques jours dans les îles britanniques, ta merveilleuse maman, toi et moi, pour que je vous montre ce que je sais faire avec cette langue.
G. darling, I wish we could go and speak English in the British Isles for a few days, your wonderful mum, you and me, so I show you (for me to show you) what I can do with this language.
31. Chaque fois que j'essaie de rendre heureuse soit Gertrude, soit Germaine, elles ont l'habitude de me dire, Tu es chou avec tes baisers de nuque !
Whenever he tries to make either G. or G. happy, they're used to saying to him : You fail with your nape-of-the-neck kisses !
32. Germaine, quand je vous emmènerai à la Martinique, toi et ta mère, nous y vivrons comme j'en rêve depuis tant d'années, avec beaucoup de soleil, peu d'habits et quelques noix de coco.
G., when I take you to the M., you and your mother, we'll live there as I've dreamed of it for so many years, with much sun, few clothes and a few coconuts.
33. Depuis que nous avons regardé ensemble le patinage à la télé, Gertrude a l'impression que je ne suis plus aussi amoureux qu'avant.
Since we watched the ice-skating on TV, G. has had the feeling that I'm not as much in love as before.
34. Quand tu en auras marre de ma fille, au lieu de te perdre avec elle tous les dimanches dans les bois de Chavirille, il faudra que tu te perdes avec moi, car je connais beaucoup de petits sentiers qu'elle n'a pas découverts encore.
When you're fed up with my daughter, instead of getting lost with her in the Ch. woods every Sunday, you'll have to get lost with me, for I know many footpaths that she hasn't discovered yet.
35. Annick a l'habitude de me dire : Je regrette d'avoir deux jeunes amis, car chaque fois que je donne quelque chose à l'un d'eux, je me demande s'il faudrait que je donne à l'autre ce qu'a l'un.
A. is used to saying to me : I wish I didn't have two young friends, for whenever I give something to one of them, I wonder if I should give to the other what the one has.
36. Maman, tu ferais mieux de ne pas m'empêcher de sortir ce soir, car il y aura un match de basket à Chavirille, et après il faudra que j'aille à une conférence avec la mère d'une copine.
Mum, you had better not prevent me from going out tonight, for there will be a basketball game in Ch., and after I'll have to go to a conference with one of my girlfriends' mother.
37. Il se pourrait que Germaine me fasse visiter son jardin, mais il y a de fortes chances pour que je cueille d'abord les fruits de sa mère, Annick.
G. might make me visit her garden, but I'm likely to pick up her mother's fruits first.
38. Quand Annick m'a laissé regarder la photo de son dos, je n'ai pu m'empêcher de lui dire que j'aimerais mieux qu'elle me donne un dessin.
When A. let me look at the photo of her back, I couldn't help telling her that I would rather she gave me a drawing.
39. Je ferais mieux de ne pas être infidèle à Gertrude et Germaine, mais en fait, malgré mes efforts, il est sûr et certain qu'un soir j'emmènerai Annick à Miniprix...
I had better not be unfaithful to G. and G., but actually, despite my efforts, I'm bound to take A. to M. one night.
40. Quand nous aurons plongé dans l'étang à minuit après avoir oublié d'acheter des maillots, je te demanderai : Qu'est-ce que tu aimes dans l'eau, et tu me répondras probablement : C'est aqueux...
When we have dived into the pond after forgetting to buy swimsuits, I'll ask you : What do you like in the water, and you're likely to answer : It's watery...
41. Si l'eau avait été moins froide, nous n'aurions pas attrapé la crève — ce qui nous aurait empêchés de partager la même fièvre pendant quelques nuits.
If the water had been less cold, we wouldn't have caught a cold — which would have prevented us from sharing the same fever for a few nights.
42. Même si je regrette que Germaine ma fille ne soit pas venue nous soigner (cela fait plusieurs jours que je me demande où elle est), je voudrais que nous soyons malades le plus longtemps possible, car bien que tes pieds soient froids, tes mains sont plus chaudes que jamais.
Even if I wish G. my daughter had come to look after us (I've been wondering where she is for a few days), I would like us to be ill as long as possible, for although your feet are cold, your hands are hotter than ever.
43. Depuis qu'Annick me chuchote tous les soirs, Les maillots sont utiles jusqu'à un certain point, je me demande ce qu'elle insinue...
Since A. has been whispering to me every night, Swimsuits are useful up to a point, I've been wondering what she is insinuating...
44. Mon Sésène, dès que nous aurons trouvé le rayon des sports, je pourrai t'acheter un maillot qui ressemblera à une peau de léopard, puis nous irons chez moi pour que je te fasse visiter mon deux-pièces.
My S., as soon as we have found the sports department, I will be able to buy you a swimsuit which looks like a leopard's skin, and then we'll go to my place for me to make you visit my two rooms.
45. Je regrette d'avoir laissé mes deux amies passer tant de tristes journées sans me voir, car elles ont dû beaucoup s'ennuyer.
I wish I hadn't let my two girlgriends spend so many sad days without seeing me, for they must have been bored a lot.
46. Gertrude m'a écrit : Je ferais mieux de ne pas te le dire, ou de te l'avouer le plus tard possible, mais ça ne sert à rien de le cacher.
G. wrote to me : I had better not tell you about it, or confess it as late as possible, but it's no use hiding it.
47. Depuis que j'ai rencontré cette fille superbe dont le nom est Germaine, j'habite chez elle, à Chèvres, et il est probable que nous passerons toutes les deux les vacances à Béziers.
Since I met this gorgeous girl whose name is G., I've been living at her place, in Ch., and we're likely to spend all our holidays together in B.
48. Depuis qu'Annick m'a dit qu'elle avait de jeunes amis anglais qui auraient pu être ses fils, je l'empêche d'aller là-bas, car je ne veux pas que cette île abrite Annick.
Since A. told me that she had young British friends who could have been her sons, I've prevented her from going there, for I don't want this island to shelter A.
49. Il est probable que ces deux pétasses, qui ne sont pas à Sète, ne pourront pas se passer de moi longtemps, et il se pourrait qu'elles reviennent plus près de moi pour que nous essayions l'amour à Troyes.
Those two bitches, who are not in S., are unlikely to do without me for long, and they might come back nearer to me so we can try love in T.
50. Ma Gégé, nous pourrions revenir à Chèvres, bien qu'Arsène y soit, mais j'aimerais mieux que nous allions sur la Côte d'Azur, n'importe où sauf à Antibes, car je ne peux m'empêcher de détester les Antibaises.
My G., we could go back to Ch., although A. is there, but I'd rather we went to the Azure Coast, anywhere except in A., for I can't help hating the A. women.
51. Comme elles n'avaient presque plus d'argent, Gertrude et Germaine ont dû aller vivre au Népal, car on leur a dit que là-bas on échange dix mille roupies contre deux francs seize..
As they had hardly any money left, G. and G. had to go and live in N., for they were told that there you exchange ten thousand rupees against 2.16 francs.
52. M. Hic, dont l'amie s'appelle Mme Roche, est impatient d'aller vers le Sud avec elle, bien qu'il regrette qu'elle ait fait venir avec eux Carlo.
Mr H., whose girlfriend is called Mrs R., is looking forward to going South with her, alhtough he wishes she hadn't brought C. with them.
53. À Monaco, mon gros bébé, tu t'habitueras vite à laisser monter Carlo dans ma chambre un jour sur deux, et puis nous irons nager sans porter de maillot, puisque là-bas il est en principe ôté.
In Monaco, my big baby, you'll soon get used to letting C. come to my room every other day, and then we'll go and swim without swimsuits, since as a rule it is taken off there.
54. Annick nous a dit : Je regrette de ne pouvoir vous emmener, mais depuis que ce jeune prince de l'Himalaya m'a invitée dans son pays, je me dis que ce garçon n'est pas laid...
A. said to us : I wish I could take you, but since this young prince of the Himalayas invited me in his country, I've been telling myself that this prince is not ugly...
55. Après un voyage Delhi - Katmandou, Annick était impatiente de voir bientôt le prince qui allait probablement lui montrer le Boudpokistan.
After a D.-K. trip, A. was looking forward to seeing the prince soon, as he was likely to show her the B.
56. Ils auraient pu s'aimer, mais c'était un prince trop timide, dont le seul désir était de mater les orteils d'Annick, et chaque fois qu'elle ôta sa chaussure, il put l'épier.
They could have loved each other, but he was too shy a prince, whose only desire was to peep at A.'s toes, and whenever she took off her shoe, he was able to spy on her.
Dessin : Cindy. |