GASTON ET GEORGETTE
Une liste de structures grammaticales, fort bien ; encore faut-il s'en servir. Voilà pourquoi, dès le début octobre, une fois les premiers patterns revus ensemble, je dictais aux élèves à la fin de chaque semaine deux ou trois petites phrases à traduire pour la semaine suivante. Des phrases bourrées de grammaire à en éclater. Pour soutenir l'attention de mon public, j'avais souhaité donner à la chose un tour narratif et ludique : de l'automne au printemps c'est une belle histoire qui se déroule par épisodes. Une histoire d'amour — est-il sujet plus essentiel ?
D'une année sur l'autre deux sagas étaient proposées en alternance : les aventures de Gertrude et Germaine et celles de Gaston et Georgette.
La dictée des phrases était toujours un moment d'intense émotion. L'ingéniosité des jeunes esprits étant sans limites, certains pervers s'entêtaient à dénicher des doubles sens coquins dans ma prose innocente, à la fin de certaines phrases notamment ! Je leur ai toujours laissé l'entière responsabilité de leurs fantasmes.
Pour lire le corrigé, poser délicatement la flèche sur le numéro de la phrase.
1. Depuis qu'il a rencontré Georgette, Gontran pense que sa cousine Raymonde n'est plus aussi jolie qu'avant.
Since he met G., Gn has been thinking that his cousin R. isn't as pretty as before anymore.
2. Depuis qu'elle connaît Gontran, je dis tous les jours à ma sœur Georgette qu'elle ne devrait pas fréquenter un tel type.
Since she has known Gn, I've told my sister G. everyday that she shouldn't see such a guy.
3. Au lieu de tomber amoureux de ma sœur, Gontran aurait dû faire réparer ses lunettes.
Instead of falling in love with my sister, Gn should have had his glasses repaired.
4. Il se peut que Gontran soit malade : il regarde la télé moins qu'avant, et les pubs sur TF1 ne le font pas rêver autant que d'habitude.
Gn may be ill : he watches TV less than before, and the commercials on TF1 don't make him dream as much as usual.
5. Depuis qu'il regarde les yeux de Georgette, Gontran pense qu'il devra faire changer le papier peint de sa chambre, pour qu'il ait la même couleur que ses yeux.
Since he has been looking at G's eyes, Gn has been thinking that he will have to have his bedroom's wallpaper changed, for it to be the same coulour as her eyes.
6. Depuis que je sais qu'il y a quelques jours Gontran a embrassé Georgette de nombreuses fois près d'Etampes, je me demande s'ils pourront longtemps rester sages.
Since I've known tn-hat Gn kissed G. many times near E. a few days ago, I've wondered if they'll be able to stay quiet for long.
7. Si elle faisait boire Gontran, il serait tellement bourré qu'il voudrait qu'elle l'épouse le plus vite possible.
If she made Gn drink, he would be so sloshed that he would like her to marry him as soon as possible.
8. Depuis que Gontran a caressé le bras de Georgette dans le bus pour Chèvres, il fait tout ce qu'il peut pour qu'elle le laisse aller avec elle sous la Manche.
Since Gn stroked G's arm in the bus for Ch., he has done all he can for her to let him go with her under the Channel.
9. Gontran a dit à Georgette : Si le gauche n'avait pas eu la même forme que le droit, je n'aurais pas été si ému, et elle a murmuré : J'aimerais mieux que tu ne joues pas avec mes gants.
Gn said to G. : If the left one hadn't had the same shape as the right one, I wouldn't have been so moved, and she whispered : I would rather you didn't play with your gloves.
10. Pendant nos vacances, Georgette chérie, je veux que nous allions le plus loin possible, découvrir ensemble Lorient et Saint-Nazaire, même si tu aimerais mieux que je t'emmène au Miniprix de Chavirille.
During our holidays, G. darling, I want us to go as far as possible, to discover L. and S.N. together, even if you would rather I took you to the M. in Ch.
11. J'ai dit à Georgette : Bien que nous ayons peu d'argent, nous ferons peindre notre chambre en rose et noir, pour qu'elle ait la même couleur que ta peau et que ta chatoyante chevelure.
I said to G. : Although we have little money, we'll have our bedroom painted in pink and black, for it to be the same colour as your skin and your shimmering hair.
12. Toutes les fois que Gontran dit à Georgette : Si belles que soient les autres femmes, jamais plus je ne les regarderai, elle lui répond : J'aimerais que tu sois le seul homme sur la terre.
Whenever Gn says to G. : However beautiful the other women are, I'll never look at them anymore, she answers to him : I would like you to be the only man on earth.
13. Depuis que Gontran est marié, il est tellement fier qu'il ne peut s'empêcher de montrer sa Gégette à tout le monde.
Since Gn has been married, he has been so proud that he can't help showing his G. to everybody.
14. Je me demande pourquoi, depuis que nous avons passé notre lune de miel à Béziers, Gontran n'est plus le même qu'avant.
I wonder why, since we spent our honeymoon in B., Gn hasn't been the same as before anymore.
15. Chéri, je crois que tu ferais mieux de ne pas passer autant d'heures à regarder des émissions culturelles avec Madonna, et je regrette que tu ne fasses pas un peu de sport, pour avoir les mêmes muscles que mon ami Robert.
Honey, I think you had better not spend so many hours watching cultural programmes with M., and I wish you went in for a little sport, to have the same muscles as my friend R.
16. Depuis que Gontran passe la plupart de son temps devant l'écran, je dois jouer toute seule, mais je ferai probablement bientôt des duos soit avec Robert, soit avec Roger.
Since Gn has spent most of his time in front of the screen, I've had to play alone, but I'm likely to play duets soon either with R., or with R.
17. Tu as tellement l'habitude de rester seule dans ton lit, pendant que Gontran t'oublie, que tu ne peux t'empêcher de penser à Roger, à Robert, à Roland dont les pensées vers toi convergent, et tu vibres, ô ma sœur!
You're so much used to staying alone in your bed, while Gn is forgetting you, that you can't help thinking of R., R. and R. whose thoughts are focussing on you, and you shiver, my sister !
18. Georgette m'a dit : Je ferais mieux de ne pas goûter aux fruits de Rodolphe, car il faudra que j'aie encore faim pour ceux que me feront manger Romuald ou Roméo.
G. said to me : I had better not taste R.'s fruits, for I'll have to be still hungry for those that R. or R. will make me eat.
19. Chère Madonna, depuis que j'ai décidé de vous écrire tous les jours, je suis plus heureux que jamais, et j'ai hâte de vous faire venir pour vous montrer quel bonheur m'habite.
Dear M., since I decided to write to you everyday, I've been happier than ever, and I'm looking forward to make you come to show you what happiness dwells in me.
20. Dieu a dit à Georgette hier soir : Mon enfant, j'aimerais que vous cessiez de laisser tous ces hommes vous baiser les pieds, car il est une seule chose sûre, et toute femme la sait : si votre corps donniez, il pourrait vous en cuire.
God said to G. last night : My child, I would like you to stop letting all those men kiss your feet, for one thing is sure, and every woman knows it : if you gave your body, you might regret it.
21. Georgette, qui avait pris l'habitude de voyager avec Alex, Alban ou Albin, vient de dire à son nouvel ami : O mon Aldo, encore plus doux qu'Alain, qui m'as fait découvrir la banlieue, plus je l'explore, plus je l'aime, puisque Chatou y est...
G., who had got used to travelling with A., A. or A., has just said to her new friend : O my A., even sweeter then A., you who made me discover the suburbs, the more I explore it, the more I love it, since Ch. is in it.
22. Cher Gontran, je ferais mieux de ne pas vous le dire, mais en lisant les plus belles pages de votre 68e lettre je n'ai pu m'empêcher de tomber amoureuse de vous.
Dear Gn, I had better not tell you, but reading the most beautiful pages of your sixty-eighth letter, I couldn't help falling in love with you.
23. Depuis que je suis montée dans l'avion, je pense au festin d'amour que nous partagerons dans quelques heures, mais permettez-moi de vous dire que je suis coriace, et quand vous m'aurez mordue il faudra longtemps mastiquer.
Since I walked into the plane, I've been thinking of the love feast that we'll share in a few hours, but allow me to tell you that I'm hard, and when you've bitten me you'll have to chew for a long time.
24. Je vous l'ai dit, Madonna, dans presque toutes mes lettres : je voudrais qu'avant de nous dévorer nous passions quelques minutes à nous regarder, alléchés...
I told you about it, M., in nearly all my letters : before devouring each other, I would like us to spend a few minutes looking at each other, allured...
25. O belle étrangère, dont la beauté a rendu fous tant d'hommes, dès que j'aurai ôté mes habits, je sentirai probablement vos ongles dans ma chair, et alors vous pourrez me lacérez.
O beautiful foreign girl, whose beauty drove mad so many men, as soon as I've taken off all my clothes, I'm likely to feel your nails in my flesh, and then you'll be able to tear me up.
26. Je regrette que ma sœur ait découvert le rugby, car si elle s'habitue à aller tous les dimanches soutenir l'équipe de Bourg-la-Reine, il y a de fortes chances pour que cette histoire finisse mal.
I wish my sister hadn't discovered rugby, for if she gets used to going to support the B.L.R. team every Sunday, this story is likely to have a sad end.
27. Dans quelques minutes, mon cher Gontran, on va, c'est promis, se cuiter, puis il faudra que tu sois gentil avec moi plusieurs fois, pour que je me sente rassurée, car je ne pourrai jamais vivre en étant paniquée.
In a few minutes, my dear Gn, we're going to get sloshed, I promise you, then you'll have to be kind with me several times, so i can feel reassured, for I'll never be able to live in panic.
28. Depuis que j'ai vu que Georgette devenait de plus en plus belle, je lui demande ce qui la fait changer ainsi, mais bien qu'elle aimerait mieux me dire son secret, Georgette a dû le taire.
Since I saw G. was becoming more and more beautiful, I've been asking her what makes her change like this, but although she would rather tell me her secret, G. had to say nothing.
29. J'aimerais mieux que Madonna me permette de prendre un peu de repos, cela fait des heures qu'elle me touche partout comme si elle cherchait quelque chose, et je me demande ce que cette femme dans mes bras guette.
I would rather M. allowed me to take a little rest, she has been touching me for hours everywhere as if she was looking for something, and I wonder what this woman in my arms is on the lookout for.
30. Je regrette que ce petit Français soit mort dans mes bras il y a quelques heures, car je me sentais encore en forme, mais les hommes ne sont plus ce qu'ils étaient, et maintenant je vais probablement m'intéresser aux animaux, comme BB...
I wish this small Frenchman hadn't died in my arms a few hours ago, for I was still feeling fit, but men aren't what they used to be anymore, and now I'm likely to get interested in animals, like BB...
31. Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que Georgette est encore plus belle depuis qu'elle joue avec ses jeunes amis rugbymen, qui sont si mignons, plusieurs fois par semaine.
I couldn't help noticing that G. has been even more beautiful since she has played with his young rugby-playing friends, who are so cute, several times a week.
32. Si belle que fût déjà Georgette avant de les rencontrer, si elle ne s'était pas entraînée avec presque tous les membres de l'équipe, jamais elle n'eût été aussi belle qu'eux.
However beautiful G. already was before meeting them, if she hadn't trained with nearly all the members of the team, she would never have been as beautiful as them.
Dessin : Cindy. |